Con el confinamiento de la pandemia por COVID-19 y la consecuente cancelación de eventos alrededor del mundo, surgieron tecnologías que ya se uitlizaban esporádicamente pero que ahora son una práctica común.
La interpretación remota (RSI por sus siglas en inglés e ISD en francés), es una modalidad de la interpretación que se proporciona de manera virtual, permitiendo la comunicación entre personas de distintos idiomas que se encuentran en distintos lugares.
Los intérpretes se conectan de modo virtual por medio de programas de videoconferencias atendiendo la reunión sin la necesidad de desplazarse.
La ISR nos permite proporcionar nuestros servicios desde cualquier lugar del mundo.
En raison de la COVID-19, la majorité de nos clients ont dû trouver des solutions pour continuer à communiquer.
Grâce à la technologie d´interprétatioin simultanée à distance (ISD), les participants, les orateurs et les interprètes peuvent communiquer à distance et intéragir dans leur propre langue depuis n´importe quel emplacement dans le monde.
L´interprétation à distance est très similaire à l´interprétation simultanée. La différence fondamentale réside dans la plateforme web qui va supporter les contraintes techniques de l´interprétariat.
L´ISD n´est pas une nouveauté. Elle existe depuis de nombreuses années mais était auparavant difficile à mettre en place du fait des contraintes techniques. Actuellement même si il y a encore des pré-requis, les conditions idéales pour l´interprétariat à distance sont de plus en plus accessibles.
Les formats d´interprétation à distance sont nombreux: tout le monde à distance, le public en partie à distance et en partie en salle, les interprètes à distance, tous les formats sont réalisables.
Faites confiance à un professionnel.
Edna Torres de Cerf es profesora por el Instituto Nacional de Bellas Artes y Literatura (INBAL). Empezó a trabajar en la interpretación de conferencias y en la traducción desde hace cuarenta años.
La profesora Cerf pertenece a cinco asociaciones profesionales (SFT, OMT, ATA, IAPTI y ANLM). Electa presidenta del CMIC en el 2017, logró la consolidación internacional del Colegio de Intérpretes incorporándolo a la Fédération Internationale de Traducteurs (FIT) y coordinó con éxito los trabajos para la publicación de la primera obra sobre la historia de la interpretación en México "TRAS LAS HUELLAS DE UNA PROFESIÓN, LA INTERPRETACIÓN DE CONFERENCIAS EN MÉXICO" (Tirant Humanidades). También publicó "LA ENTREVISTA CON GUIDO GÓMEZ DE SILVA" (Tirant Humanidades) y, en obra libre, las "ENTREVISTAS BREVES A INTÉRPRETES DE CONFERENCIAS EN MÉXICO".
Edna Cerf dedicó unos años a la enseñanza de la lengua francesa y en 1989 ingresó a la vicepresidencia de noticieros de Televisa como intérprete de visitantes distinguidos de la presidencia y traductora e intérprete en Noticieros.
Titular del segmento "MODA Y BELLEZA" y de diversos segmentos informativos, fue nombrada coordinadora del Departamento de Traducción del Sistema Informativo ECO (EMPRESA DE COMUNICACIONES ORBITALES), de la Corresponsalía del Sureste Asiático y de nuevos corresponsales internacionales de Noticieros. También para el mundo hispanoparlamente, condujo el segmento "ECO REVISTA" y en el Estudio "A" fue intérprete de personalidades de la farándula, expertos en perfumería, joyería y relojería de lujo, jefes de estado, intelectuales, representantes de organismos internacionales entre muchos otros.
Desde 1998 es intérprete-traductora independiente. De 1999 al 2022 fungió como traductora, redactora y correctora de estilo en Aeroméxico, además de haber servido como enlace cultural para expertos en seguridad nacional, tadiocomunicación encriptada, balística, ADN, satélites militares, aeronáutica, política y cine, entre otros.
En 2021 coordinó la obra de la editorial Tirant "LA ÉTICA PROFESIONAL DE INTÉRPRETES Y TRADUCTORES" en el que participaron 15 destacados colegas en el ámbito de la traducción, interpretación de conferencias y lengua de señas. En el 2023 publica "LA INTELIGENCIA ARTIFICIAL VS EL TRADUCTOR, ¿ENEMIGOS MORTALES O CÓMPLICES?, Best Seller en Amazon. Actualmente forma parte del Comité de Ética de la mesa directiva de la Organización Mexicana de Traductores, OMT.
Derechos Reservados @ednacerf
Instituto Mora
"Tras las Huellas de una Profesión, la Interpretación de Conferencias en México".
Todas las traducciones están hechas por un humano.
Interpretación remota con equipo profesional
A cualquier lugar del mundo sin la necesidad de estar ahí
15 intérpretes de Europa y México incluyendo dos intérpretes de señas y un traductor de lengua maya nos hablan sobre la ética profesional.
¿Estamos preparados ahora que las máquinas hacen nuestro trabajo? ¿Seremos traductores o poseditores?
Intérpretes de lenguas europeas y de señas, se salen de la cabina para hablar de su profesión.
Memoria Histórica
Libro prologado por la Dra. Graciela de Garay
Jefe de intérpretes de la ONU y autor de varios diccionarios.
Mexico City, Mexico & France
OMT Organización Mexicana de Traductores SFT Société Francaise de Traducteurs ATA American Translators Association ANLM Asociación Nacional de Locutores de México IAPTI International Association of Professional Translators and Interperpreters
Abre hoy | 09:00 a. m. – 05:00 p. m. |
Copyright © 2023 EdnaCerf - Todos los derechos reservados.
Con tecnología de GoDaddy
Usamos cookies para analizar el tráfico del sitio web y optimizar tu experiencia en el sitio. Al aceptar nuestro uso de cookies, tus datos se agruparán con los datos de todos los demás usuarios.